その他 鎖国時代の蘭学を支えた『ドゥーフ・ハルマ』
「ドゥーフ・ハルマ」は、江戸時代後期に日本で編纂されたオランダ語-日本語辞書です。正式名称は『蘭和辞書』と言いますが、一般的には編纂の中心人物であったオランダ語通詞(通訳官)の Hendrik Doeff(ヘンドリック・ドゥーフ)と、日本語の協力者である馬場佐十郎(ばば さじゅうろう)、すなわち「ハルマ」の名前から、『ドゥーフ・ハルマ』の愛称で親しまれています。鎖国下の日本において、西洋との唯一の窓口であったオランダとの交流は、長崎の出島に限られていました。オランダ語を理解できる人材は大変貴重で、蘭学と呼ばれる西洋の学問を学ぶ上でも、オランダ語の習得は必須でした。しかし、当時は今のように外国語を学ぶための教材は乏しく、辞書の存在は蘭学者にとって喉から手が出るほど欲しいものだったのです。そこで、ドゥーフは日本の蘭学者たちの要望に応え、日本語の協力者である馬場佐十郎と共に、辞書の編纂に取り組みました。1810年頃に完成したとされる『ドゥーフ・ハルマ』は、約1万7千語のオランダ語を収録し、当時の蘭学者たちにとってまさに「宝」と言えるものでした。
